יום שלישי, 4 בפברואר 2014

מסביב לעולם ב X ימים....

אין כמו גוגל. בלחיצת מספר מקשים הגעתי לאתר בינלאומי של טיסות ( www.wego.com‏) ובדקתי בו את האפשרות (התיאורטית !!) להקיף את העולם. הנה הממצאים:

הטיסה לבנגקוק יוצאת מנתב"ג ביום שני באחת-עשרה בלילה ונוחתת שם קצת לפני שלש בצהרים אחרי כ 11 שעות טיסה. שם ממתינים כשעתים וחצי לטיסה לסידני (אוסטרליה). הטיסה מגיעה לשם קצת אחרי חמש בבוקר יום רביעי. שם צריך להמתין כשש וחצי שעות לטיסה ללוס אנג'לס. זו טיסה של חצי יום ! אבל הודות לפלאי קו התאריך היא נוחתת בארה"ב ביום רביעי בשש וחצי.. משם חזרה לישראל (כולל עצירה בטורונטו לשעה וחצי) הגעה ביום חמישי ב11 בבוקר.

סך הכל מרגע היציאה ועד החזרה - יומיים וחצי (ועלות של כמעט 25,000 ₪).

(למען האמת תחנת החלל הבינלאומית מקיפה את כדור הארץ כל שעה וחצי אבל זה לא נחשב)

לאור נתונים אלו (ואני בטוח שמומחים ממני ימצאו דרך מהירה יותר וזולה יותר לבצע את המסלול) נראה לכאורה שהספר 'מסביב לעולם ב-80 יום' קצת מגוחך. אבל רק לכאורה ולא בכדי. אל תתנו למודרניות להשלות אתכם. אם רק תרשו לעצמכם לצלול לעולמו ולתקופתו של ז'ול וורן (הספר נכתב לפני כמעט 150 שנה !) תגלו שמעבר למסע הטרחני והיקר, נמצאות דמויות מרתקות, עלילת הרפתקאות רומנטית, אינפור אמצעי תחבורה (מרכבת ועד פיל), הפי אנד והרבה נפתולים בעלילה.

פיליאס פוג הוא ג'נטלמן אנגלי קר מזג הנסחף, כמעט בעל כורחו, למסע הרפתקני מסביב לעולם יחד עם משרתו החדש (הדמות הצרפתית בסיפור, חובה בכל ספר של ז'ול וורן שהיה צרפתי בעצמו). בתכנון מדויק, המתחשב בכל לוחות הזמנים של התחבורה של המאה הי"ח ולוקח בחשבון כל תקלה אפשרית וכשהוא מצויד במזוודה של מזומנים, מתכון פוג להופיע שוב בלונדון ביום ובשעה שנקבעו – 80 יום מיום צאתו.

אולם דומה כי הכל חוברים כנגד פוג, מן המשטרה הבריטית ועד איתני הטבע, אפילו לבו של פוג נתקל באתגרים לא צפויים.

ז'ול וורן הוא שם מוכר לחובבי ספר. בזמנו הוא היה פופולארי מאד (ספרו זה הוא מבין הפופולאריים). רבים מספריו מציגים המצאות טרם זמנן (כמו הצוללת או החללית), או מציאויות דמיוניות (מטאור של זהב, יצור תבוני דמוי קוף), אולם ספרו זה של ורן, הוא מאד ריאליסטי.

הספר זכה ללא פחות מאחד עשר תרגומים לעברית (אם נאמין לויקיפדיה)! המתרגם הראשון היה אליעזר בן יהודה בכבודו ובעצמו (וניתן לקרוא את תרגומו באתר פרויקט בן יהודה). מי שמחפש תרגום מודרני יותר יוכל לחפש שתי גרסאות בתרגומו של אביטל ענבר. אחת רגילה בהוצאת מעריב (תשמ"ה) ואחת מוערת ומאוירת בהוצאת כנרת-זמורה-ביתן (תשס"ח). הסקרנים יוכלו לקורא שני תרגומים, ישן וחדש ולעמוד על ההבדלים שחלו בשפה העברית במהלך הזמן.

ניתן רק דוגמה קטנה מתרגומו של בן יהודה היכול להעיד על עולמם התרבותי והרוחני של המתרגם וקוראיו:

"פיליאס פוג ישב בכסאו שתי רגליו מקרבות, כרגלי המתפלל תפלת שמ"ע, ידיו על ברכיו, גופו ישר, ראשו למעלה, יושב ומתבונן מהלך מחט השעון אשר על הכתל.  בעשתי עשרה שעה וחצי היה למנהגו לצאת מביתו ללכת לבית הועד. "

אני מקווה שברור לקוראים שז'ול ורן לא היכר את תפילת שמונה עשרה... לעומתו נראה שאביטל ענבר (מהד' תשמ"ה) חשש שגם קוראיו לא מכירים תפילה זו ןמנהגיה ועל כן תרגם:

"פיליאס פוג, יושב איתן בכורסתו, כפות רגליו מקורבות זו אל זו, כרגלי חייל במסדר, גוו ישר, כפות ידיו שעונות על ברכיו, ראשו זקוף, סקר את מהלך המחוג באורלוגין ... באחת עשרה וחצי בדיוק נמרץ עתיד היה מר פוג, כדרכו בקודש יום-יום, לצאת מביתו וללכת אל המועדון "

קריאה מהנה !

(פורסם בגושארבע)



אין תגובות: